|
We place the strongest possible emphasis on
maintaining the high standards of our recruitment
and selection procedures.
Our quality mission is to eliminate the risks of
translation errors by investing in people with real
skills. For us, it is not good
enough for a candidate to know a foreign language
or two, to be a native speaker and to have academic
credentials. All our translators must have extensive
knowledge of both their source and target languages.
This knowledge must be supported by a very good
understanding of technical background, legal
knowledge and linguistic
diversities that help to constitute a language.
Quality Process
◆ Phase One: Briefing
We obtain the document(s) from you
and the Project Manager assesses the scale of the
translation task.We can receive your work in any
format such as MS Word, Adobe PDF,
Web site, Html, PowerPoint, Excel, E-mail etc. The
best-fit format for translation purposes is a word
processing format (for instance, MS Word-compliant)
or html.
The Project Manager is your representative at
ChinaPTPA.com. He/she
ensures that we first understand and then are able
to meet all of your specific requirements. Alongside
fundamental managerial skills we expect all our
Project Managers to be fluent in at least two
foreign languages.
◆ Phase Two: Quotation
We provide a detailed quotation for the work,
including a breakdown of the required
translation/localisation services. We then wait for
your approval to start the translation task.
◆ Phase Three: Delegation
We receive the source file(s) and the Project
Manager assigns the material to the appropriate
translator or team. The first translator works on
your file. We communicate with you to clarify issues
such as terminologies and something else.
◆ Phase Four: Review
/ Proofread
The translation is sent to a second translator or
team for review. They proof-read the work then check
for any inconsistencies that may have occurred. We
will keep you informed of any progress of the project.
◆ Phase Five: Delivery
and Follow up
The Project Manager verifies the final work before
release and confirms with you that all expectations
are met. All documents of translation are kept
in our database for at least one year. We will send
you a questionnaire and await your feedback.
Our database contains hundreds of language
experts include professionals such as skilled
translators, technical specialists, patent attorneys
and high-tech engineers specialising in the
translation of Telecommunication, Computer Science,
Electronics, Electrical Engineering, Internet,
E-commerce, Semiconductor, Mechanical Engineering,
Microbiology, and Chemistry.However, we try to keep the
translation team for a particular assignment to a
maximum of three or four people if it is a project and two
for smaller duties.
This ensures that there will be consistency in the
translation, a factor that is especially appreciated
by our repeat customers. |